***
Кто ж не захочет для себя, стать Человеком безупречным?
Но нет ведь дыма без огня,… а мы живем в дыму беспечно.
Все ошибаемся и ждем, когда ж удача нас настигнет,
А коль на гребне… так «плывем...» туда, где та удача гибнет.
Но, успокоившись, потом… мы скажем: «Все непостоянно...»
Что нет, мол, дыма без огня, коль мы живем в сём мире странном:
Где боль и радость чередой, удача с невезеньем в споре...
А что там дальше…? Бог с тобой – «плыви…» в бушующем просторе.
Прочитано 8595 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".